In an article that is considered revolutionary in the field, Joan Harkleroad mistrusts the relevance of theoretical recognition in translation models by echoing some of the concepts before pointing out to several new models. What she does is to describe that the purpose of theoretic investigation is to canvas the views of marginal communities by using some of the available data. Harkleroad, who then is on a part-time position at the Atlanta Vietnamese Translation business, is worried that the status of translators as moderators has been typically underrated in traditionalist environments. In her investigations of poetry translations in a cultural sphere described as German, she claims that translations are a significant power in outlining the female audience.
In 2001, one of the most distinguished interpreters for the Boston Arabic Translation business and one of the few researchers in history of interpretation, Leroy Ardbeg publishes an article entitled “The Power of Interpretation” in which he stresses the main obstacle that those who embark on rebuilding the history of interpretation face – the search for sources. He has designed a sort of a map that deals with the attainments arranged according to the methodological procedures the scientists might have to conform to. Due to the task appearing overwhelming, Bushemi makes a point that professors collaborate closely in their research. Another thing that he takes into account is the fact that interpretation has to be studied along with translation.
Rafael Monaco, a translator and proofreader for the San Antonio Translation Services, considers prejudice and accuracy in reference to the Latin American world in a book called “How Translation has Shaped up our Perception of Latinos.” In his examination of unfairness, he questions the overriding Eurocentric motif that has affected research on Latin American culture. He relinquishes the homophobic views by dwelling upon some native conceptions that decode the mosaic nature of the Latin American culture. Several overall courses facilitate the localization of translation research in this aspect of the postcolonial culture. Yet another key issue is correctness, which is indispensable in a domain where no true information is given for free.